发布时间:2024-11-09 14:58:33 来源: sp20241109
3月12日至14日,2024年伦敦书展在伦敦奥林匹亚展览中心举行。书展吸引了全球1000多家出版机构和3万多名出版界人士参展。中国出版行业参展机构通过图书展示、多媒体宣介、组织中外专家学者交流互动等形式,推介中国精品图书和中国文化,推动出版合作,促进中外文明交流互鉴。
中国图书题材多样展示丰富
本届书展,中国展区以“阅读中国”为主题,共有50多家国内出版发行单位、图书进出口公司参展,策划举办了30多场活动,吸引了各国大批出版界专业人士和普通读者。
中国出版单位共展出3200多种图书,门类齐全、题材多样,重点展示《习近平著作选读》第一卷、第二卷(中文版、英文版),《习近平谈治国理政》多语种版,“足迹”系列图书等习近平总书记著作和相关学习读物,推介《复兴文库》、“中国历代绘画大系”等重大文化出版工程精品成果。
美国圣智学习出版集团近年来与中方合作出版了“习近平新时代中国特色社会主义思想研究”“中国学者谈中国经济”等系列丛书,并已签约计划出版“中国式现代化”系列图书。该出版集团盖尔全球学术产品副总裁塞斯·凯利表示:“越来越多的国际学者希望与中国学者对话交流,透过中国学者的视角理解中国的发展及其对世界的影响。我们致力于向英语世界介绍中国学者的最新成果。”
书展开幕当日,《中国发展报告2023》《全球发展报告2023》英文版首发式、《做幸福的普通人——百年职校的故事》英文版首发式暨国际出版合作签约仪式等活动吸引不少观众。来自拉脱维亚的书籍设计师卡尼斯翻开《中国历代绘画大系·宋画全集》认真阅读。“中国同行精美的装帧设计给了我很多启发,希望有机会看到更多中国佳作。”他表示。
一些中国出版单位还运用人工智能、虚拟现实(VR)、元宇宙等科技手段来展示优秀出版成果。中州古籍出版社展示了英文版《山海经:中国神兽图鉴》,并推出“东方神兽奇遇记——VR元宇宙沉浸式体验”活动。来自英国肯特郡的娜塔亚和她的母亲轮流佩戴VR眼镜进行体验,了解中国古人对自然早期探索的神奇想象力。
中国出版行业深化国际合作
本届书展首次举办国别专场路演活动,旨在更加深入地展示各国出版文化与市场情况,推动国际交流与合作。3月13日举办的中国专场座无虚席,3位中国出版界人士重点介绍了中国出版市场的最新动态和发展,以及加强国际科技和学术合作传播等实践案例,展现了中国出版行业的创新活力。
由中国图书进出口(集团)有限公司组织的中英版贸洽谈会吸引了10多家中英出版机构参与。“通过展示和介绍,可以认识更多中国同行,很高兴能参加这样有效率、有收获的活动。”艾比·曼是国际童书版权代理机构“版权方案”亚太区负责人。她对记者表示,自己过去20多年间向中国市场推出了一些英语童书,现在全球市场对中国优质童书的需求也在快速增长,希望可以在英国看到更多中国童书。
由中国人民大学出版社和英国劳特里奇出版社合作推出的“中国视角”系列丛书,已出版40余种介绍当代中国人文社科前沿成果的图书,在本届书展上又发布了两部新书。劳特里奇出版社的母公司英国泰勒·弗朗西斯出版集团全球图书业务总裁贝谨立表示,全球学术领域不仅需要西方学者的见解,也需要直接来自中国的研究和理念,国际出版合作正好可以提供助力。
中国科技出版传媒股份有限公司与法国科学传播出版社举办了“绿色、低碳、可持续发展论坛”,讨论全球低碳发展路径、中国应对全球气候变化的实践经验等话题。法国科学传播出版社总经理恒理表示,在全球可持续发展研究领域,中国科学家取得的成就以及在国际学术出版领域所占比重都在不断提高,“我们将继续与中国同行合作,助力绿色发展。”
伦敦书展总监加雷思·拉普利乐见今年参展的中国出版机构数量进一步增加,希望今后伦敦书展能吸引更多中国出版商。他表示,英中两国在出版领域一直保持良好合作,“文化交流对增加相互了解至关重要”。
共同推动出版行业创新发展
选择特定字体、植物性墨水和环保纸张,印刷一本大部头长篇小说的碳排放量可以从2.2千克降低至350克。书展期间,丹麦一家出版机构推出的印刷新技术吸引了不少参观者。
为推动出版行业绿色低碳发展,本届书展连续第二年设立“可持续中心”,开辟专门区域举办多场活动,交流出版行业应对气候变化的对策。从书籍设计到印刷制作、运输分发再到回收,越来越多出版机构将全产业链脱碳减排提上议事日程。目前,全球已有300多家出版机构和出版协会签署了联合国和国际出版商协会共同发起的《可持续发展目标出版商契约》。
人工智能等新技术带来的机遇和挑战也是本届书展热议的话题之一。瑞典流媒体平台Spotify的一项新技术,可通过对用户兴趣和使用习惯的捕捉和分析,对音乐、博客和有声读物进行个性化匹配,帮助创作者和出版方更好拓展用户。
拉普利认为,一方面,人工智能对创意内容和作家构成“生存威胁”,保护版权需要公平合理地使用这项新技术;另一方面,人工智能有助于出版业整合数据、提升业务和运营水平。
爱尔兰都柏林大学圣三一学院文学与文化翻译中心主任哈德利认为,合理使用大语言模型,可以启发译者产生更多翻译灵感。一名英国作家协会代表认为,一味追求所谓“高效”和“低成本”生成的图文和影音产品,将会进一步威胁原创作者的创造性和艺术性表达,相关技术的透明性及其可能带来的风险值得广泛讨论和规范。
(本报伦敦3月14日电)
《 人民日报 》( 2024年03月15日 15 版)
(责编:胡永秋、杨光宇)